Приветствуем, геймер! Ты можешь или
16+

  • iAmateur писала:
    Как версия от 1С отличается сохранениями?
    Вопрос достаточно простой, хоть немного неправильно сформулирован, но догадаться несложно: "Будут ли сохранения сделанные в МЕ1 (ЗИ) от 1С, работоспособными в МЕ2 от ЕА"
    Человек опасается худшего варианта, варианта, когда невозможно будет перенести сохранения.
    P.S. рекомендую - парик, что бы волосы рвать было не так больно. =D


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Ммм... для начала:
    При любом публичном использовании материалов сайта ссылка на www.bioware.ru обязательна.
    Полное копирование допускается не иначе как с письменного разрешения администрации.

    А текст слово в слово, запятая в запятую, разве что, ссылка привязана к другому слову. Так что источник надо бы поменять.
    LiveSaifer писал:
    Ну на оф.сайте написано...
    Ну на заборе тоже написано... Несколько грубовато конечно - обидеть никого не хотел.
    Официальным сайтом является именно http://eu.masseffect.com, хотя там тоже написано Грюнт, а с какого такого, кто-то решил, что на оф. сайте написано верно.
    А http://www.bioware.ru всего лишь BioWare Russian Community. Сомневаюсь, что BioWare доверила дизайн своего оф. сайта физическому лицу т.к. Designed by anikey
    Вообще, это из той же оперы: "Как правильно? Доктор Уотсон или Доктор Ватсон"? Кайден или Кэйден?, Гаррус или Гэррус. =)
    Признаться, Грюнт мне тоже несколько колит глаз, я бы предпочел Грант, видимо полит корректность имеет место на сайте.
    Теперь о видео: Плачущий убийца. Высококлассный убийца - он убивает находясь в непосредственной близости от жертвы. Его бы воля, он убивал не причиняя жертве боли ибо убийство это искусство. Аккуратно, без крови, нежно опуская тело, в котором все ещё теплица жизнь, на землю. Он сочувствует, сожалеет что убил. Большую часть времени он ничего не чувствует! Возможно. Но тогда зачем он "молился"...
    Гант, о! этот пришьет без стыда и совести, ещё и поглумится над трупом в особо извращенной форме.
    P.S. вот так я вижу Тэйна и Гранта.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • Огромное Спасибо за ролики.
    Легион... одержим... хм... интересно, очень интересно.
    Я почему-то вспомнил про десантницу-азари которая наемник (ту, за которой Рекс два дня гонялся по саларианской заброшенной базе, не помню как её звали). Встретим ли мы её во второй части?


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • LichGrant писал:
    На вкус и цвет качество перевода нет!
    Речь не о качестве перевода, а о озвучке: голоса без эмоций, нет интонаций...
    «Качество перевода» всегда субъективная величина – об этом можно даже не говорить.
    «Качество перевода» всплыло случайно из-за фразы о «кинотеатрах и фильмов на оригинале с субтитрами» - потому как законодатель обязал: либо полный укр. дубляж либо оригинал с субтитрами, и из-за этого тоже много недовольных, в том числе и сами кинотеатры. Но мы отклонились от темы.
    Вернемся. «Никакой русской озвучки». «Не надо! нам русской озвучки в МЕ2 т.к. в МЕ1 она была «говно»»!
    LiveSaifer писал:
    просто хочется слышать атмосферные голоса,а не "читаньё" с бумажки.
    То есть, "Разговор с капитаном Киррахе" считают "читаньем с бумажки"? Может и не блеск, но и не "с бумажки". Актеры «бубнят» и «читают по бумажке»? Лично я не заметил это самое «бубнят».
    Кто забыл могут пересмотреть примеры озвучки ещё раз.
    Капитан Шепард и Властелин.
    Разговор с Рексом на повышенных тонах.
    Шепард становится Спектром.
    Голоса некоторых персонажей из русской версии игры.
    Неважно писал(а):
    Перевели бы текстовую часть хорошо.
    У ЗИ с текстовой частью или субтитрами проблемы?
    Неважно писал(а):
    Ура! Это же просто отлично! Никакой говноозвучки!
    Отлично. Перевод золотого издания был уныл =\
    МЭ 1 был переведён ужасно, согласен. Особенно несостыковка титров и голоса убивает)
    ГДЕ?! Где не состыковка титров и голоса? Что значит ужасно? Ересь?
    Неважно писал(а):
    лучше уж сабы читать, чем слушать запинания, ругательства (да-да, в ДА:О были, даже записал) по 2 раза слышать один и тот-же диалог
    Честное слово, ну почему сравнивают локализацию Dragon Age: Origins и Mass Effect когда у них даже студии локализации разные? Я в шоке. Просто потому что они обе от BioWare?
    BioLogIn — Компания «Софт Клаб»
    Доброго дня!
    Я хотел бы обратить внимание, что мы являемся российскими дистрибьюторами (распостранителями, а не локализаторами и не издателями) игры Dragon Age: Origins.
    Издателем игры в России является компания Electronic Arts. Им же следует задавать вопросы и предложения по локализации игры.

    (а ЕА похоже наняла для этого Neogame)
    Кто-то был рад что не будет полной локализации, кто-то расстроился. И мне как-то даже кидается в глаза, что «расстроенные» не говорят о озвучке, они просто хотели бы русские голоса. «Обрадованные» же активно поливают грязью озвучку МЕ1.
    У меня язык не поворачивается сказать, что нет эмоций и интонации.
    Рекс в ЗИ очень четко показывал свое недовольство, и то что он злой, грозный вечно недовольный воин.
    Тали - по интонации очень хорошо было заметно, что она в восторге от Нормандии.
    Лиара – интонацией очень хорошо показывала свою заинтересованность Шепардом. А «До свидания, Шеппард.» Просто заставляет вернуться.
    Гаррус – когда играл, заметил что он нейтральный персонаж (подумал ни рыба ни мясо) однако в сцене с доктором Харт отсутствие эмоций не заметил.
    Шиара – с покорным голосом достойно воспринимает решение Шепарда «о казни».
    Совет «бубнил»? А по-моему они (говоря голосами актеров) довольно четко давали понять, что они не в восторге от внезапных обрывов связи или от откровенного игнорирования Шепардом.
    Не могу сказать, что актеры переигрывают, но они уж точно не, не доигрывают.
    Кто-то говорил, что скорость речи медленная. Скорость русской речи в среднем в два раза медленнее англ. Среднестатистический человек плохо воспринимает предложения в которых содержится больше 7-10 слов, которые несутся сплошным потоком и не разделены паузами. В игре дается море новой информации, которую хотелось бы запомнить и следить за сюжетом, а не просто прослушать.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • kammissares писал:
    Что плохого в английской озвучке? Оригинал иногда лучше локализации.
    Ничего плохого нет. Она великолепна (в МЕ и МЕ2) . Никто с этим не спорит. Просто речь о другом.
    Тут я с вами не соглашусь. Оригинал (фильмы, книги, игры) всегда лучше (да и предпочтительнее)... локализации, перевода или адаптации, если знаешь язык. Бывают конечно хуже (я о играх), но это скорее приятное исключение.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • LichGrant писал:
    ...только не забывай что большинство не знают языка!
    и не могут знать... но, это тема другого спора.
    anfuerudo писал:
    Законодатель обязал только чтобы переозвучивали на украинский.
    А показ фильмов в оригинале с украинскими субтитрами - решение кинотеатра.
    Даааа? Правда?
    "Учитывая, что адекватный украинский перевод в наших (укр.) кинотеатрах все еще редкость, пиратские студии - единственный способ для украинского зрителя посмотреть фильм не только в домашней обстановке, но и еще не срываясь на ржач от корявого перевода на "рідну мову", да и по телевизору тоже бред, а не перевод зачастую."
    Я, к примеру понимаю укр. язык, он для меня почти родной. Почему почти? потому что мыслю я русским языком, и вообще для меня нет разницы на каком языке ко мне обращаются. При адекватном переводе, могу не заметить на каком языке фильм, но в большинстве случаев идёт наш (укр.) корявый перевод.
    Работники украинского кинопроката решили провести забастовку в знак протеста против запрета на демонстрацию иностранных фильмов на русском языке. Участие в акции уже подтвердили 35 кинотеатров в Киеве, Донецке, Харькове, Луганске, Бердянске, Николаеве и других городах южных и восточных регионов страны. Поводом к забастовке стал приказ Министерства культуры Украины, запрещающий демонстрацию иностранных фильмов с русским переводом, хотя действующее законодательство допускает показ иностранных лент с русским дубляжем, но с украинскими титрами.
    NPC писал:
    Если же возможности нет - тогда выбирать лучший доступный перевод из понятных :))
    Вот и договорились :))
    iXtremeFROST писал:
    LichGrant и LifesGood,
    ...два бредоноса,...
    ... да мне срать, что я 60 процентов не улавливаю о чем они говорят, субтитры мне в помощь.
    ...И еще затрахало слышать одни и те же русские голоса почти во всех играх.
    ...Типичный пример- Шеппард, в золотом издании как озвучен.
    Я все же попрошу не переходить на личности...
    То есть у вас нет 100%-ного понимания сюжетного повествования... хотите об этом поговорить? (это риторический вопрос).
    Простите меня пожалуйста, но я не мега-маньяк игроман, который играет во все подряд без разбора, что бы узнавать голоса, тем более в играх.
    По крайней мере двоим, у кого я интересовался, голос Шепадра понравился, при том, что они не в таком уж (как я) восторге от самой игры.
    iXtremeFROST писал:
    ...И в купе получаю и понимание сюжета и игру, как ее задумывали...
    Позвольте мне усомниться.
    iXtremeFROST писал:
    ... но на ПК не припомню такого. У нас или only RUS или ориг.звук+RUS сабы
    Когда игры помещались на CD, это была распространенная практика - выбор: установить англ. версию или русскую версию с частичной либо полной локализацией (какая была).
    iXtremeFROST писал:
    Еще пару твинков создаи)))) ... Свои патриотизм, кстати, в армии надо показывать, а не в выборе локализации для игры
    Твинки? Это я даже комментировать не собираюсь... хотя нет... уж поверьте, если бы я создавал твинка - позаботился бы о "похожести".
    LichGrant, позволю себе украсть ваши слова: "исправил немного цитируемые слова для нужд собственного суждения!" и скажу: "Патриот? Патриот это дар, а я этим даром не обладаю".


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • А меня вообще кроган(ы) не впечатляют... а кого это ...
    Тэйн... :/ Броня значит от пуль спасает, а в рукопашном бою никак не защищает значит... что то мне это мозолит глаз, как то не правдоподобно, ну да ладно... Но кишки червя у крогана на лице ЭТО сильно... стильно!
    Риторический вопрос: Грюнт, Грант, Тейн, Тэйн ... какие ещё варианты? :))


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • anfuerudo писал:
    Замечу - в некоторых киевских кинотеатрах европейские/азиатские фильмы идут в оригинале с субтитрами.
    Толк из спора все равно не выйдет. Если вы о кинотеатрах заговорили, то защищаться я могу только вопросом: "А как же DVD?" Где у тебя есть выбор. Душа желает англ. дорожку с китайскими субтитрами - пожалуйста, нравиться французская с немецкими субтитрами - на здоровье, может быть венгерский с английским? Я в игры не в общественных местах играю. Фильмы в киевских кинотеатрах... вам и самому должно быть прекрасно известно почему так идут - законодатель обязал.
    anfuerudo писал:
    Я, лично, ничего не требовал - будут деньги, куплю англоязычное издание, не будут - скачаю англоязычное издание, мне как-то всё равно. С первым ME я так и поступил.
    Если ничего не требовать, то ничего и не будет. (Если ничего не делать, то и проблем (ошибок...) не будет). Это то и есть самое печальное...
    только вопрос стоит другим ребром:
    1. Дадут возможность купить англоязычное издание - куплю, не дадут - скачаю.
    2. Будет полностью русское - куплю, не будет - скачаю.
    P.S. насколько мне известно МЕ ЗИ на Украине купить нельзя. По словам издателей, релиза ЗИ в Украине не будет. (а посмотрите сколько желающих купить ЗИ)


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • LiveSaifer писал:
    А может и для защиты от различный газов,коих в первой части не было =)
    Как так? А вот и не правда.
    На Луне самый что не есть осязаемый, и действующий на ГГ. Когда взбесившийся ВИ усмиряешь он выпускает газ и HP не восстанавливается. То что он настолько слабенький был, что 100% никто даже не заметил его влияния - это уже вопрос к BioWare.
    И... кровь из носа, а в МЕ 3, они просто обязаны показать лицо Тали, в противном случае фаны порвут их как тряпку.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2



  • brom писал:
    В отличие от первой части игры, где особо не замарачивался с выбором класса ГГ, ... на шесть прохождений меня не хватит :(
    см. ниже
    NPC писал:
    и при выходе из клоаки мы становимся уязвимыми (что бы это ни значило)
    Скорее всего кинетические щиты будут разряжены, урон будет сразу по HP наноситься, стойкость к физ. повреждениям -200%. Хотя, если это всего лишь система оптической маскировки, какие существенные слабые стороны можно придумать да ещё, что бы они не были откровенным бредом.
    NPC писал:
    Жаль, у других классов клоаки нет! Действительно хочется всё перепробовать...
    Ну, поиграв стражем-защитником и солдатом... особой разницы не заметил, В первом случае, наличие "магии" все же разнообразит игровой процесс, во втором только огневая мощь. Хотя за солдата мне было не весело нудновато... а вообще все тоже самое.
    Вообще солдат это не мое, чистый адепт или чистый инженер, "полукровки" - возможность попробовать и то и другое.
    NPC писал:
    Я вот не помню, в первом хотя бы выстрелы в голову засчитывались?
    Засчитывали, точно помню: пистолет, гет, пуля попадает в голову - куча хлама у ног. Но только как-то странно оно работало: Автоприцеливание (наведение) отключить было нельзя. С высоким - можно было даже не целиться, просто держи прицел ближе к будущему покойнику. С низким, чуть сложнее, но принцип сохранялся. Как бы ты не пыжился - "пули" летели аккурат в брюхо.


    Avatar

    Геймер LifesGood 2


Чат