Divinity: Original ...
От «Divinity: Original Sin» к «Divinity: ...Пол:
Мужской
На сайте:
около 15 лет
Статистика
0 постов (из них репостов: 0)
70 комментариев
0 cеребряных постов
0 золотых постов
0 бриллиантовых постов
0 рекомендованных редакцией постов
0 рекомендованных наместником постов
Может писать до 2 постов
Человек опасается худшего варианта, варианта, когда невозможно будет перенести сохранения.
P.S. рекомендую - парик, что бы волосы рвать было не так больно. =D
Геймер LifesGood 2
При любом публичном использовании материалов сайта ссылка на
Полное копирование допускается не иначе как с письменного разрешения администрации.
А текст слово в слово, запятая в запятую, разве что, ссылка привязана к другому слову. Так что источник надо бы поменять.
Официальным сайтом является именно
А
Вообще, это из той же оперы: "Как правильно? Доктор Уотсон или Доктор Ватсон"? Кайден или Кэйден?, Гаррус или Гэррус. =)
Признаться, Грюнт мне тоже несколько колит глаз, я бы предпочел Грант, видимо полит корректность имеет место на сайте.
Теперь о видео: Плачущий убийца. Высококлассный убийца - он убивает находясь в непосредственной близости от жертвы. Его бы воля, он убивал не причиняя жертве боли ибо убийство это искусство. Аккуратно, без крови, нежно опуская тело, в котором все ещё теплица жизнь, на землю. Он сочувствует, сожалеет что убил. Большую часть времени он ничего не чувствует! Возможно. Но тогда зачем он "молился"...
Гант, о! этот пришьет без стыда и совести, ещё и поглумится над трупом в особо извращенной форме.
P.S. вот так я вижу Тэйна и Гранта.
Геймер LifesGood 2
Легион... одержим... хм... интересно, очень интересно.
Я почему-то вспомнил про десантницу-азари которая наемник (ту, за которой Рекс два дня гонялся по саларианской заброшенной базе, не помню как её звали). Встретим ли мы её во второй части?
Геймер LifesGood 2
«Качество перевода» всегда субъективная величина – об этом можно даже не говорить.
«Качество перевода» всплыло случайно из-за фразы о «кинотеатрах и фильмов на оригинале с субтитрами» - потому как законодатель обязал: либо полный укр. дубляж либо оригинал с субтитрами, и из-за этого тоже много недовольных, в том числе и сами кинотеатры. Но мы отклонились от темы.
Вернемся. «Никакой русской озвучки». «Не надо! нам русской озвучки в МЕ2 т.к. в МЕ1 она была «говно»»!
Отлично. Перевод золотого издания был уныл =\
МЭ 1 был переведён ужасно, согласен. Особенно несостыковка титров и голоса убивает)
Доброго дня!
Я хотел бы обратить внимание, что мы являемся российскими дистрибьюторами (распостранителями, а не локализаторами и не издателями) игры Dragon Age: Origins.
Издателем игры в России является компания Electronic Arts. Им же следует задавать вопросы и предложения по локализации игры.
(а ЕА похоже наняла для этого Neogame)
Рекс в ЗИ очень четко показывал свое недовольство, и то что он злой, грозный вечно недовольный воин.
Тали - по интонации очень хорошо было заметно, что она в восторге от Нормандии.
Лиара – интонацией очень хорошо показывала свою заинтересованность Шепардом. А «До свидания, Шеппард.» Просто заставляет вернуться.
Гаррус – когда играл, заметил что он нейтральный персонаж (подумал ни рыба ни мясо) однако в сцене с доктором Харт отсутствие эмоций не заметил.
Шиара – с покорным голосом достойно воспринимает решение Шепарда «о казни».
Совет «бубнил»? А по-моему они (говоря голосами актеров) довольно четко давали понять, что они не в восторге от внезапных обрывов связи или от откровенного игнорирования Шепардом.
Не могу сказать, что актеры переигрывают, но они уж точно не, не доигрывают.
Кто-то говорил, что скорость речи медленная. Скорость русской речи в среднем в два раза медленнее англ. Среднестатистический человек плохо воспринимает предложения в которых содержится больше 7-10 слов, которые несутся сплошным потоком и не разделены паузами. В игре дается море новой информации, которую хотелось бы запомнить и следить за сюжетом, а не просто прослушать.
Геймер LifesGood 2
Тут я с вами не соглашусь. Оригинал (фильмы, книги, игры) всегда лучше (да и предпочтительнее)... локализации, перевода или адаптации, если знаешь язык. Бывают конечно хуже (я о играх), но это скорее приятное исключение.
Геймер LifesGood 2
А показ фильмов в оригинале с украинскими субтитрами - решение кинотеатра.
...два бредоноса,...
... да мне срать, что я 60 процентов не улавливаю о чем они говорят, субтитры мне в помощь.
...И еще затрахало слышать одни и те же русские голоса почти во всех играх.
...Типичный пример- Шеппард, в золотом издании как озвучен.
То есть у вас нет 100%-ного понимания сюжетного повествования... хотите об этом поговорить? (это риторический вопрос).
Простите меня пожалуйста, но я не мега-маньяк игроман, который играет во все подряд без разбора, что бы узнавать голоса, тем более в играх.
По крайней мере двоим, у кого я интересовался, голос Шепадра понравился, при том, что они не в таком уж (как я) восторге от самой игры.
LichGrant, позволю себе украсть ваши слова: "исправил немного цитируемые слова для нужд собственного суждения!" и скажу: "Патриот? Патриот это дар, а я этим даром не обладаю".
Геймер LifesGood 2
Тэйн... :/ Броня значит от пуль спасает, а в рукопашном бою никак не защищает значит... что то мне это мозолит глаз, как то не правдоподобно, ну да ладно... Но кишки червя у крогана на лице ЭТО сильно... стильно!
Риторический вопрос: Грюнт, Грант, Тейн, Тэйн ... какие ещё варианты? :))
Геймер LifesGood 2
1. Дадут возможность купить англоязычное издание - куплю, не дадут - скачаю.
2. Будет полностью русское - куплю, не будет - скачаю.
P.S. насколько мне известно МЕ ЗИ на Украине купить нельзя. По словам издателей, релиза ЗИ в Украине не будет. (
Геймер LifesGood 2
Геймер LifesGood 2
не веселонудновато... а вообще все тоже самое.Вообще солдат это не мое, чистый адепт или чистый инженер, "полукровки" - возможность попробовать и то и другое.
Геймер LifesGood 2